Când am scris articolul de aici, am
presupus automat că toată lumea ştie despre ce vorbesc. Se pare că nu este aşa,
dar din fericire persoanele contactate de mine pentru ne sprijini mi-au cerut
clarificări. Aşa că haideţi să vedem împreună de ce noul proiect de lege
privind traducătorii este o tâmpenie fără margini.
În momentul de faţă, noi cei
implicaţi în povestea asta, suntem traducători autorizaţi de Ministerul
Justiţiei pentru a servi actului juridic, dar, în acelaşi timp, suntem liberi
să traducem ce dorim, conform abilităţilor noastre, traduceri pe care putem
pune ştampila de traducător autorizat. Mulţi dintre traducători şi-au făcut
birouri de traducere şi dacă venea un client cu o traducere pe altă limbă,
aceasta era trimisă unui coleg autorizat pe limba respectivă. Există un flux
logic: client - birou - traducător - birou - (eventual notar) - client.
Problema apare că la data intrării
în vigoare a prezentei legi, toţi traducătorii autorizaţi vor deveni automat
traducători juridici şi de aici încep problemele, pentru că legea este plină de
obligaţii şi fără beneficii reale. Astfel, în noua calitate de traducător
juridic suntem automat şi membri ai Uniunii
Naţionale a Traducătorilor şi Interpreţilor Judiciari din România. Uniunea asta
nu există în momentul de faţă şi ea trebuie înfiinţată. Va avea 15 camere
teritoriale, cu tot personalul aferent (vreo 15 oameni per fiecare cameră, plus
cei de la Bucureşti), sedii, maşini, dotări de birou, taxe, impozite şi multe
altele. Toate acestea vor fi susţinute din taxa colectată de la noii
traducători judiciari. Adică un traducător pe lângă dările către ANAF şi
cheltuielile curente, trebuie să scoată din buzunarul şi aşa mic şi
insuficient o altă taxă pentru a susţine un întreg corp „profesional” al cărui
singur scop este de a căpuşa.
Tarifele pentru plata
traducătorilor şi interpreţilor judiciari se stabilesc şi se indexează anual, în funcţie de indicele ratei
inflaţiei, prin ordin comun al ministrului justiţiei şi al ministrului
finanţelor publice.
Haideţi
să vă spun cât sunt în prezent: pentru traducere aprox. 34 de lei pentru 2 pagini
şi jumătate, adică 13,6 lei pe pagină şi 23 de lei pentru ora de
interpretariat. Să facem şi un calcul economic, ţinând cont că avem de cotizat
la o uniune cu cheltuieli mari, să zicem că taxa va fi de 1000 de lei pe lună (deja
se vehiculează această sumă). Ar trebui să traducem 74 de pagini, şi dacă un
traducător traduce cam 1 pagină pe oră şi ziua de muncă are 8 ore, ar trebui să
muncim 10 zile pe lună numai pentru a dat taxa la uniune. Sau să facem 44 de
ore interpretariat, care înseamnă cam tot atâtea zile. Adică aproape jumătate
din lună vom munci pentru alţii, numai dacă Ministerul şi entităţile
conexe vor avea de unde să ne asigure acest volum. Mai muncim cam 10 zile pentru
stat, pentru impozite şi CAS, CASS, şi mai rămân 2 zile lucrătoare în care să
muncim pentru noi... scuze, nu pentru noi, ci pentru chiria la birou, toner,
hârtie, plicuri, tuş, ştampile, pixuri, dicţionare şi multe altele. Echitabil?
Eu nu cred!
Constituirea şi funcţionarea de forme de organizare a profesiei de traducător
şi interpret judiciar, altele decât Uniunea, sunt interzise. Actele de
constituire şi de înregistrare a oricăror alte forme de organizare sunt nule de
drept.
Deci, în
afară de uniunea înfiinţată prin lege, nu ne putem organiza sub nicio altă forma.
Nu cumva să ne organizăm şi să avem alte păreri decât marea uniune.
Traducerea şi interpretarea judiciară este
activitatea de traducere şi interpretare efectuată de către un traducător şi
interpret judiciar într-o procedură sau activitate desfăşurată în faţa sau de
către un organ din sistemul judiciar ori conex acestuia.
Organele din sistemul
judiciar sau conex acestuia pot utiliza serviciile traducătorilor şi
interpreţilor judiciari în scopul exercitării profesiei, potrivit legii.
În înţelesul prezentei
legi, prin organe ale sistemului judiciar se desemnează Ministerul Justiţiei, entităţile
aflate în subordine acestuia, Consiliul Superior al Magistraturii, Parchetul de
pe lângă Înalta Curte de Casaţie şi Justiţie, Direcţia Naţională Anticorupţie,
instanţele judecătoreşti, parchetele de pe lângă instanţele judecătoreşti şi
organele de cercetare penală.
În înţelesul prezentei
legi, prin organe ale sistemului conex sistemului judiciar se desemnează
notarii publici, executorii judecătoreşti, avocaţii, mediatorii şi practicienii
în insolvenţă.
Autorizaţia
de traducător şi interpret judiciar se foloseşte exclusiv pentru exercitarea
profesiei de traducător şi interpret judiciar prin îndeplinirea activităţii
prevăzute la art. 2 din prezenta lege.
Cu alte
cuvinte, traducătorii nu vor putea traduce pentru un client, persoană fizică
sau juridică, ci numai pentru entităţile menţionate în lege. Mai mult decât
atât, ni se interzice categoric să facem o traducere pentru altcineva, sub
penalizarea de a ne pierde calitatea de traducător judiciar. Ştiţi de câte ori
am fost eu solicitată să traduc pentru entităţile de mai sus, ţinând cont că am
autorizaţie din 2008? De fix 0 ori. Adică, nu pot traduce pentru altcineva, dar
nici pentru voi că nu mă puteţi solicitaţi, dar taxele trebuie să le plătesc
către uniune, că dacă nu le plătesc îmi pierd autorizaţia. Care este logica? Nu
mă întrebaţi pe mine, întrebaţi Ministerul... a stai că l-am întrebat şi a
ridicat din umeri. Adică trebuie să dau bani, dar nu am din ce. Mă duc la
cerşit... cel mai probabil.
Este interzis traducătorului şi
interpretului judiciar să desfăşoare sau intermedieze alte servicii decât cele
prevăzute de prezenta lege în cadrul biroului individual de traducere şi
interpretare judiciară sau al societăţii profesionale de traducere şi
interpretare judiciară.
În vederea înregistrării, traducătorul şi interpretul judiciar trebuie să facă
dovada spaţiului şi a dotării minime a biroului, în condiţiile prevăzute de
regulamentul de aplicare a legii, precum şi a înregistrării la organele financiar-fiscale.
Adică,
traducătorul judiciar, care la începutul acestui articol era traducător
autorizat şi lucra ori de acasă ori de la un birou (în cazul fericit) acum
trebuie să aibă un birou individual special pentru traducerile juridice în care
nu poate desfăşura altă activitate şi care trebuie să fie dotat corespunzător.
În cazul celor ce lucrează de acasă este criminal. Îţi împarţi casă în bucăţi:
în sufragerie am biroul de traducător juridic, unde fac numai asta, în dormitor
am biroul normal unde fac altceva, şi eu locuiesc în baie, că aia a mai rămas. Cei
care lucrează pe limbi rare sau cei care traduc ocazional, nu îşi vor putea
permite cheltuielile cu un birou, cu taxele către uniune etc. şi se vor reprofila.
În momentul de faţă sunt aproximativ 36000 de traducători autorizaţi. Mulţi
stau cu autorizaţia la sertar căci fac altceva, mulţi traduc ocazional,
majoritatea traduc de acasă. Aproximez maxim 1000 de traducători care trăiesc
din activitatea de traduceri. Dacă taxa la uniune s-a socotit conform
statisticii şi faptului că toţi traducătorii vor cotiza, Ministerul şi Uniunea
vor avea o surpriză, şi mai rău e că cei rămaşi nu vor avea de unde susţine
taxele către uniune, căci vorbim aici de cel puţin 6 taxe diverse care trebuie
achitate.
Este interzisă desfăşurarea sau intermedierea altor servicii decât cele prevăzute de prezenta lege;
Lanţul
logic prezentat la început nu mai există. Clientul cui se adresează? Să luăm un
caz simplu, nenea Gigi îşi aduce şi el o maşină din Olanda şi trebuie să traducă
actele maşinii şi contractul de vânzare cumpărare, pentru că altfel nu poate
face înmatricularea. Nenea Gigi ştia că se putea duce la biroul de traduceri şi
problema era rezolvată. Acum, să ne punem în papucii săracului nenea Gigi.
Birou de traduceri a dispărut, actele de maşină nu sunt acte judiciare (dacă nu
mă credeţi căutaţi definiţia în Dex), traducătorul judiciar nici să vrea nu îi
poate face traducerea şi, colac peste pupăză, în oraşul lui, să zicem Rădăuţi,
nu este niciun traducător de olandeză. Ce face nenea Gigi? Se duce şi duce
maşina înapoi în Olanda, cel mai probabil.
Să luăm
şi un alt exemplu al unei persoane juridice care participă la licitaţii UE pe
fonduri europene. În caietul de sarcini se spune clar: traducerea documentelor
efectuată de un traducător autorizat. Înainte, PJ-ul lucra cu un birou de
traduceri sau cu un traducător autorizat, ambii dispărând dintr-un condei.
Acum, această persoană juridică, care produce şuruburi, are de tradus o
documentaţie tehnică pentru licitaţie. Nu se poate adresa traducătorului juridic
pentru că acesta nu are dreptul să mai traducă documentaţii tehnice. Ce face
această persoană juridică? Cel mai probabil se lasă păgubaş de licitaţia măsii
şi îşi vede de treabă. Şi gata nu participă nimeni la licitaţii.
Sau, atât
nenea Gigi, cât şi persoana juridică, vor apela la un traducător din altă ţară
care, uimitor pentru iniţiatorii legii, are voi să traducă de toate. Proştii de
traducători din România vor avea, în schimb, de plătit taxe.
a)
să respecte secretul profesional, atât în timpul
exercitării profesiei, cât şi după încetarea calităţii de traducător şi
interpret judiciar, cu excepţia cazurilor în care legea sau persoanele interesate
îl eliberează de această obligaţie;
(2) Obligaţia de a
respecta secretul profesional implică interdicţia de a da informaţii despre
actele şi faptele de care a luat cunoştinţă, în orice mod, în exercitarea
profesiei.
q) să comunice Camerei din care face parte şi Uniunii situaţia
statistică, în condiţiile prevăzute de regulamentul de aplicare a legii;
Vă rog,
în continuare, să observaţi singuri cum 2 articole ale aceleaşi legi se bat în
cap. Pe de o parte ni se cere să respectăm secretul profesional cu preţul
vieţii, pe de altă parte ni se cere să raportam la uniune tot ceea ce facem.
Pun pariu pe ce vreţi că această raportare va include nume de clienţi,
documente, tip, mod, fel şi multe altele. Şi atunci unde mai este secretul
profesional în toată treaba asta? La uniune, în mod sigur, căci este singura
interesată să aibă liste de clienţi, care clienţi sunt Ministerul Justiţiei. Şi
uite aşa am făcut şi raportarea.
Indiferent de forma de
exercitare a profesiei, traducătorul şi interpretul judiciar are obligaţia de a
ţine lucrările de registratură, în condiţiile stabilite prin regulamentul de
aplicare a legii.
Traducătorul şi
interpretul judiciar are obligaţia de a ţine evidenţa financiar-contabilă a
activităţii desfăşurate, în condiţiile legii.
să ţină evidenţa lucrărilor efectuate prin ţinerea unui registru în
format hârtie în condiţiile stabilite prin regulamentul de aplicare a legii,
precum şi evidenţa financiar-contabilă a activităţii desfăşurate;
Pe lângă atribuţiile de traducere,
devenim automat arhivari şi contabili. Bineînţeles că nu există încă
regulamentul de aplicare, dar momentan suntem secretare, arhivari, contabili şi
traducători. Frumos... suntem 5 în 1. De ce nu, dacă se poate prin lege.
În anul de graţie 2015, când totul
este informatizat, noi vom fi obligaţi să ţinem registru pe hârtie, ca la 1800
toamna, în condiţiile în care până şi ANAF-ul recunoaşte şi acceptă utilizarea
de facturi electronice prin lege.
Autorizaţia de traducător şi interpret judiciar are o perioadă de valabilitate de 6 ani, cu posibilitatea prelungirii succesive, în urma promovării examenului de evaluare profesională periodică.
În plus, pe lângă toate cele de mai
sus, suntem obligaţi să dăm examen de reautorizare la fiecare 6 ani. În 6 ani
devin probabil subit tâmpită, uit limba şi trebuie musai să fac dovada că mi-am
însuşit cunoştinţele de limbă. În 6 ani arunc pe fereastră 8 ani de generală,
4 de liceu, 4 de facultate şi 2 de master (toate făcute în domeniul limbilor
străine), plus 7 ani de experienţă în traduceri şi devin o idioată care trebuie
să dea examene. Logic aceste examene sunt cu taxă. Şi să facem iar un calcul
simplu. În momentul de faţă, taxa pentru un examen la Ministerul Culturii este
de 400 de lei pe sens. Şi noi avem aşa: examen scris (EN - RO, RO - EN, FR -
RO, RO - FR) 1600 de lei, examen oral probabil pe toate aceste sensuri, încă
1600 de lei şi interviu, încă 1600 de lei. Avem un total de 4800 de lei la
fiecare 6 ani, adică 800 de lei pe an, adică 67 de lei pe lună. Şi uite aşa s-a
mai dus o zi de muncă pe lună pentru taxele de la Minister. Am mai rămas cu 1
zi de muncă pentru aşa zis noi.
Concluziile sunt triste. Dispar
traducătorii autorizaţi, iar cei ce vor dori să devină traducători juridici nu
vor putea susţine taxele către uniune şi costurile de funcţionare. Ar trebui să
muncim numai pentru taxele de la uniune. Taxele vor fi plătite către Ministerul
Justiţiei, aşa scrie în lege, adică tocmai către entitatea care ar trebui să
plătească pentru serviciile traducătorilor juridici. În felul acesta, şi
dintr-un condei, Ministerul Justiţiei şi-a asigurat forţă de muncă pe gratis, căci
ce vom încasa, vom da pe taxe. Pentru Minister nu este o afacere rea deloc: se
creează locuri de muncă pentru bugetari, se căpuşează la maxim şi au servicii
pe gratis.
Vă las pe voi să trageţi concluziile!
Labels: de viata